har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
har kadam hain bala kathin hai raasta
jine ka hausla, dard ka silsila
saans aazad hain jina dushwar hain
pehle dil ke liye bahot pyar hain
mai khul ke jee raha hu aajmane ko tum aa gye
main kabka mar chuka hu bhadkaane tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
koi kehta yaha jindagi saj gayi
koi kehta vaha jindagi mit gayi
ek tamanna yaha, ek tamanna vaha
ek bharosa yaha aur nafrat vaha
mausam bhig raha tha dil jalaane tum aa gaye
raste pe main chal pada tha behkaane tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
har saans sulajh rahi thi uljhaane ko tum aa gaye
jo aag bujh rahi thi bhadkaane ko tum aa gaye
Yooh soch ke yam zah nan
Pah zṛah ke yo armaan paate sho
da zṛah me umanal
Da zhwand me ṭol sta pah noom sho
“A thought occupies me today
That a longing of my heart has remained unfulfilled
I have listened to my heart
And devoted my entire life to waiting for you”
Main bhi hoon yuhi be-qarar
Hai kis ka mujhe intizaar
jaane kaisa hai natah
koyi kyun hai yaad aata
Jis ki halchal hai kaisi hai rah
“My heart, too, is restless
Who is it that I am waiting for?
It’s difficult to explain this connection
Why do I have this yearning for someone?
Who is it who has caused this turmoil in my heart?”
Da zṛah me umanal
Da zhwand me ṭol sta pah noom sho
“I have listened to my heart
And devoted my entire life to waiting for you”
Wakh raatah wayi da sama raatah khayi
Sta khiyaal afsaanah sho
Garzam ra garzam dunya laṭawum
Guloonah spaṛdi aw mṛaawi shu
“Time tells me, the world around me shows me
That the thought of you has become just a tale
I go about searching the world for you
Flowers keep blossoming and fading away”
Socha jis ko nah mila
Jaane kyun aisa na hua
Khawish thi anjaani si
Main jis ke peechhe tha chala
“I didn’t find the one who appeared in my thoughts
I don’t know why this didn’t happen
I had an unconscious sort of longing
Which I had set out to fulfil”
Kaisi hai yih aag jis mein
Jis mein ham jalte hain baar baar
Yoh soch ke yam zah nan
Pah zṛah ke yo armaan paate sho
“What is this fire in which…
we both burn again and again?
A thought occupies me today
That a longing of my heart has remained unfulfilled”
Main ne socha yahi tha
Yuh sang sang tere main jo chalta
To saayah karta aise neeli chhatri jaise
“I had thought for certain
That if I had the chance to walk beside you
I would shade you from the sun like a cool blue umbrella”
Main ne chaaha yahi tha
Tujhe pyaasa dekhun nah
Ke barsoon main tere aangan aise koyi barkha jaise
“My wish had been just this
That I should never see you thirsty
For I would descend over your courtyard like a raincloud”
Da chartah na pah nwar ke waryaze raale
Der khkule pasham de
“Where did these clouds appear
From in the scorching sunlight?
What a beautiful mist of rain”
Hai tujh ko bhi intizaar
Sah che yam ta nah yam
Tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Jeet ke bhi nah jeeta
Tu ne bhi maani nahi haar
“You, too, are waiting for me
My whole being is linked with you
Your heart, too, is restless
Even my victory felt hollow
You, too, did not give up hope”
Hai tujh ko bhi intizaar
Sah che yam ta nah yam
Tu bhi hai kuch to be-qaraar
Kalah nah sta laarah goram
Neemgaṛe keessah da zamoong
“You, too, are waiting for me
My whole being is linked with you
Your heart, too, is restless
I’ve been waiting for you since so long
Our story is still incomplete”
Kaisi hai yeh aag jis men
Ham jalte hain baar baar
Yo soch ke yam zah nan
Pah zṛah ke yo armaan paate sho
“What is this fire in which
we both burn again and again?
A thought occupies me today
That a longing of my heart has remained unfulfilled”
Padhna qaseedah haqq de wali da
Saare sunaao naa’rah ‘Ali da
Jhukiya main dar te ban ke sawaali
‘izzat mili ae jag ton niraali
Pai log aakhan maikoon Qalandar
Sag haan magar main ‘ali di gali da
Padhna qaseedah haqq de wali da
Padhna qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God
Come, everyone, raise the cry of ‘Ya Ali’
I bowed at his door as a humble seeker
And achieved great repute and honour in this world
People reverently call me ‘Qalandar’
But I am just a lowly cur dwelling in Ali’s street
I recite an ode extolling the friend of God
I recite an ode extolling the friend of God
Laal meri pat
Rakhiyo bhala jhoole laalan
Laal meri pat
Rakhiyo bhala jhoole laalan
Sindhdi da Sehwan da Shahbaaz Qalandar
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
Damaadam…
With every breath…
Laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Sindhdi da Sehwan da Shahbaaz Qalandar
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
With every breath, the Qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
Dilbar de deedaar ne keeta mainu mast o mast
Mai-khaane vich kaun hovega mere warga mast
Us dil andar qadar jahaan di kidre nazar na aave
Jo dil tere ishq ne keeta mere sohniya mast
Rut basanti andar maahi jalwa aan vikhaaya
Bulbul nehar hawaawaan phul wi ho gaye mast
Roz awwal main jaam je peeta wahdat masti waala
Boohe kandhaan shaam savere mainoon disde mast
Oah na darda dozakh kolon nah laalach jannat da rakkhe
Jo wi ho gaya ais jahaane waang Qalandar mast
The sight of my beloved has made me drunk with passion
Who in the wine-house is anywhere near as drunk with passion?
No thought of the world can be seen to remain anywhere in that heart
The heart that love for you, beloved, has made drunk with passion
In the spring season, my beloved came out unveiled
Even the nightingale, river, breeze and flowers became drunk with passion
Since the day of the Covenant of Alast, when I drank the wine of His Oneness
Morning and eve, the walls and doors look to me drunk with passion
That person fears not the fires of hell, nor hungers after heaven
Whichever person enters the state of the Qalandar drunk with passion
Chaar charaagh tere balan hamesha
Chaar charaagh tere balan hamesha
Chaar charaagh tere balan hamesha
Panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
Panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
Sindhdi da Sehwan da Shahbaaz Qalandar
Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave
I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
With every breath, the Qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
With every breath, the Qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
With every breath, the Qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
With every breath, the Qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
Hind sindh peera teri naubat baaje
Hind sindh peera teri naubat baaje
Hind sindh peera teri naubat baaje
Naal baje ghadiyaal bhala jhoole laalan
Naal baje ghadiyaal bhala jhoole laalan
Sindhdi da Sehwan da Shahbaaz Qalandar
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh